意大利语阅读

Ormai ero sicuro che Filomena mi tradiva. Si sapeva anche il nome. Pensai involontariamente: «Per fortuna nella borsa non ho alcun ferro grosso, altrimenti potei perder la testa e ammazzarla». Non riuscivo a capcitarmi: Filomena, mia moglie, con un altro. Entrai nella tabaccheria dove Agnese vendeva le sigarette per conto del padre. Gettai il denaro sul banco, dicendo: «Due nazionali».

我现在非常确定,Filomena (人名)背叛了我。而且还知道那个人的名字。我不由自主地想到:“幸运的是,钱包里并没有什么大件的铁器,否则我恐怕会丧失理智,去杀死她”。我无法理解:Filomena (女人名),我的妻子,和别人在一起。我走进了烟草店,那儿Agnese (人名)帮她的父亲卖着香烟。我把钱放在柜台上,说道:“两盒国家牌的香烟”。

Agnese è una ragazzetta di diciassette anni, con una foresta di capelli crespi e secchi ritta sulla testa. La faccia l’ha gonfia, infarinata di cipria rosa, pallida, senza colori, con due occhi neri come due bacche di lauro. La conoscevo come la conoscono tutti, in via dei Coronari. E come lo sapevano tutti, così sapevo anch’io che era interessata, capace, per denaro, di vendersi l’anima. Mentre mi dava le sigarette, mi chinai e le domandai : «Di’un po’ come si chiama?».

Agnese是一个17岁的女孩,一头干枯而卷曲的茂密的头发。她的脸庞肿胀着,涂着红扑扑的粉,苍白,没有血色,两只黑眼睛就像月桂果实。我认识她,就像认识Coronari(科罗纳里)街上的每一个人一样。正如所有人都知道的,我也知道,她是有趣的,有能力的,而且为了钱可以出卖灵魂的。当她递给我香烟时,我俯下身问她:“大概要怎么称呼呢?”

«Ma chi?» rispose lei stupita. 她稀里糊涂地答道:“你问谁怎么称呼?”

 

 

 

 

滚动至顶部